Foto: google.com
MARUŠA KRESE
( ESLOVÊNIA )
Marusa Krese (13 de abril de 1947 - 7 de janeiro de 2013) foi uma poetisa, escritora e jornalista eslovena que viveu e trabalhou em Berlim.
Ela trabalhou como terapeuta de grupo em Ljubljana e Tübingen e foi correspondente de uma rádio eslovena em Berlim no início dos anos 90. A partir de 1992 trabalhou como jornalista freelancer e escritora em Berlim. Em 1997, ela foi premiada com a Ordem do Mérito da República Federal da Alemanha por seus esforços humanitários na Guerra da Bósnia.
Em 2008, ela ganhou o Prêmio Fabula de melhor coleção de prosa curta publicada na Eslovênia nos dois anos anteriores.
LA OTRA – REVISTA DE POESIA – ARTES VISUALES – OTRAS LETRAS. Año 2 – n. 7 – abril -junio 2010. Director General: José Angel Leyva. Editor: Alfredo Fressia. México, DF: Universidad Autónoma de Sinaloa, 2010 -= Ex. bibl. de Antonio Miranda
TEXTO EM ESLOVENO:
BOSNIA IN HERCEGOVINA, 1994
Sli smo v cerkev,
Sli smo po vodo,
do reke,
pa je ni bilo vec.
Sli smo po duse,
pa jih ni bilo vec.
Sli smo po testamente
in ga prebali.
Se sonce in zvezde in oblaki
niso vec nasi,
samo se samota,
je v testamentu písalo.
Hodlili smo, hodili smo,
vsa tja do morja.
Cigavega morja?
TEXTOS EN ESPAÑOL
Fuimos a la iglesia,
pero ya no había.
Fuimos por agua
hasta el rio,
pero ya no había río.
Fuimos por almas
pero ya no había.
Fuimos por el testamento
para leerlo.
Ni el sol ni las estrellas ni nubes
son ya nuestros,
sólo la soledad,
decía el testamento.
Anduvimos y anduvimos,
Hasta el mar.
¿El mar de quién?
POR EL FIN DEL MUNDO?
No, dijeron los niños.
Y se sentaron en el regazo de sus madres
y esperaron.
Esa canción.
Esa sonrisa.
Esa gente calurosa.
La arena del desierto.
El viento vespertino.
¿Fue el fin del mundo?
No, dijeron los niños
y esperaron la vida
que nunca conocieron.
Canción, escucho.
Canción.
Viento.
ITÁLIA, NÁPOLES, 2003
Recogieron la conchas y se fueron.
Años de noches en vela.
Nunca terminan.
Años de pesadumbres,
no los cubre el río,
no los cubre el mar,
ni la niebla.
No los cubre el día de mañana.
Recogieron las conchas y se fueron.
Se fueron los dos.
AMIGO DE NICARAGUA
¿Cambiarías?
Aquel vacío, aquella lejanía,
¿Cambiarías?
¿Cambiarías esa centenaria desazón,
la lluvia y el misterioso río,
el tedioso dolor y el hogar,
el hambre, la sed?
¿Lo cambiarías por los colores, por las papayas
en flor,
lo cambiarías por la canción del mar,
la canción, ahí a mis espaldas,
en aquel cálido viento,
en medio del silencio y del miedo?
¿Cambiarías? La belleza y la desazón.
¿Cambiarías la puesta del sol
y el devocionario,
la historia pisoteada, la sangrienta represalia,
el llanto de los niños, el cirio encendido en la
ventana?
Las noches en vela. Los ángeles presos en la
mentira?
¿Cambiarías?
¿Cambiarías aquellas tiernas necedades,
las mentiras milenarias y los caballos
salvajes,
Cambiarías aquel dorado sol y el susurro,
las tumbas a orillas del río
la ilusoria belleza?
¿Cambiarías aquella Virgen Negra del cruce
las lágrimas de la dicha y los viejos muros?
La risa y la agitación del mar,
la de ayer?
Las viejas cartas, el caminar masculino
el barco de la orilla y la soledad de los años.
La brujería y la tristeza,
el cielo y las nubes rojas,
el repique de las campanas, la turbación,
la precisión de la espada dorad.
¿Los recuerdos?
¿Cambiarías?
La casa sobre la colina, el desdichado valle,
los deseos enterrados,
Las piedras recogidas,
durante toda la vida.
¿Cambiarias?
Colores, aquellos colores.
Los cipreses al borde del mar, al borde de la
tumba,
las amistades y la luna eclipsada,
la higuera en el jardín y el último prodigio,
los árboles de invierno, la blasfemia,
la carta sin escribir.
¿Cambiarias?
Calma, calma,
allá en medio del silencio, allá sobre el mar,
oigo el sussurro. El tuyo.
Cambiarias, me preguntas.
Cambiarias, te respondo.
Colores, aquellos colores,
y el olor a vida.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Fomos à igreja,
mas já não havia.
Fomos por água
até o rio,
mas já não havia rio.
Fomos por almas
mas já não havia.
Fomos pelo testamento
para lê-lo.
Nem o sol nem as estrelas ne nuvens
são ainda nossos,
somente a solidão,
dizia o testamento.
Andamos e andamos,
Até o mar.
O mar de quem?
PEL0 FIM MUNDO?
Não, disseram os meninos.
E se sentaram no colo de suas mães
e esperaram.
Essa canção.
Essse sorriso.
Essa gente afetuosa.
A areia do deserto.
O vento vespertino.
Era o fim do mundo?
Não, disseram os meninos
e esperaram a vida
que nunca conheceram.
Canção, escuto.
Canção.
Vento.
ITALIA, NÁPOLES, 2003
Recolheram as conchas e foram embora.
Anos de noches em vela.
Nunca terminam.
Anos de pesadelos,
não os cobre o rio,
não os cobre o mar,
nem a névoa.
Nem os cobre o dia de amanhã.
Recolheram as conchas e se foram.
Se foram os dois.
ITÁLIA, NÁPOLES, 2003
Recogieron la conchas y se fueron.
Años de noches en vela.
Nunca terminan.
Años de pesadumbres,
no los cubre el río,
no los cubre el mar,
ni la niebla.
No los cubre el día de mañana.
Recogieron las conchas y se fueron.
Se fueron los dos.
AMIGO DE NICARAGUA
¿Trocarías?
Aquele vazio, aquela lejanía,
Trocarias?
Trocarias essa centenária inquietação,
a chuva e o misterioso rio,
a tedioso dor e o lar,
a fome, a sede?
Trocarias pelas cores, pelos mamões
em flor,
trocarias pela canção do mar,
a canção, aí nas minhas costas,
naquele vento quente,
no meio do silêncio e do medo?
Trocarias? A belleza e a inquietação.
Trocarias o pôr do sol
e o devocionário,
a história pisoteada, a sangrenta represália,
o pranto dos meninos, o círio aceso na
janela?
As noites en vela. Os anjos presos pela
mentira?
Trocarias?
Trocarias aquelas macios absurdos,
as mentiras milenárias e os cavalos
salvagens,
Trocarias aquele dourado sol e o sussurro,
as tumbas às margens do rio
a ilusória beleza?
Trocarias aquela Virgem Negra do cruzamento
das lágrimas da citada ou dos velhos muros?
A risada e a agitação do mar,
a de ontem?
As velhas cartas, o caminhar masculino
o barco na beirada e a solidão dos anos.
A feitiçaria e a tristeza,
o céu e as nuvens vermelhas,
o repicar das campinas, a perturbação,
a precisão da espada dourada.
As lembranças?
Trocarias?
A casa na colina, o infeliz vale,
os desejos enterrados,
As pedras recolhidas,
durante toda la vida.
Trocarias?
Cores, aquelas cores.
Os ciprestes na beira do mar, na beira da
tumba,
as amizades e a lua em eclipse,
a figueira no jardim e o último prodígio,
as árvores de inverno, a blasfêmia,
a carta sem escrever.
Trocarias?
Calma, calma,
lá em pleno silêncio, lá sobre o mar,
ouço o sussurro. O teu.
Trocarias, me preguntas.
Trocarias, te respondo.
Cores, aquelas cores,
e o odor da vida.
*
Veja e Leia OUTROS poetas do Mundo em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em novembro de 2023
|